Skip to content

Telesign公司评估协议

Dated: September 2019

PLEASE REVIEW THIS AGREEMENT CAREFULLY. ONCE YOU CLICK “GET STARTED”, THIS AGREEMENT BECOMES A BINDING LEGAL COMMITMENT BETWEEN YOU AND TELESIGN. IF YOU DO NOT WANT TO BE BOUND BY THIS AGREEMENT, DO NOT CLICK THE “GET STARTED” BUTTON AND DO NOT USE TELESIGN’S SERVICES.

This Evaluation Agreement (“Agreement”) is executed as of the Effective Date described in section 2.1 below by Telesign Corporation, a California corporation located at 13274 Fiji Way Suite 600, Marina del Rey, CA  90292 (“Telesign”) and the company you enter in the Company field of the application form(“Company”) (each a “Party”, and collectively, the “Parties”).

本评估协议(“协议”)由加利福尼亚Telesign公司,地址位于13274 Fiji Way Suite 600, Marina del Rey, CA  90292(“Telesign”)与,您在申请表公司栏所填写的公司(“公司”)(单独称为“一方”,合成为“双方”)于以下第2.1条所述的生效日期签订。

WHEREAS, Telesign is a provider of mobile identity and fraud prevention services, as described in Attachment 1 hereto (the “Services”); and

鉴于,Telesign是移动用户身份验证和欺诈防范服务提供商,如本协议附表1所述(“服务”);并且

WHEREAS, Company has reviewed preliminary information regarding the Services and would like to evaluate the Services during the Evaluation Period defined in section 2.1 below.

鉴于,公司已评估了与服务有关的初始信息,并希望在下文第2.1款定义的评估期内继续对服务进行评估。

NOW, THEREFORE, in consideration of the premises set forth above and the mutual promises, agreements and conditions stated herein, the Parties agree as follows:

现在,因此,考虑到上述情形以及本协议规定的相互承诺、协议和条件,双方就如下几方面达成一致:

  1. Unless the context requires otherwise, the following terms and Services shall have the meaning set out in this section 1:

定义。除非文中另有要求,下列术语与服务具有第1条中规定之意义。

“Acceptable Use Policy” or “AUP” means the Company’s and Users’ obligations regarding use of the Services and Licensed Data as set out in https://www.telesign.com/acceptable-use-policy, as may be updated by Telesign from time to time at its discretion. Any references to Client or Client Data in the Acceptable Use Policy shall be deemed to be references to the Company and Company Data respectively.

“可接受的使用政策”系指https://www.telesign.com/acceptable-use-policy 上规定的公司和用户在服务和许可数据的使用方面的义务,该政策可由Telesign酌情不时更新。在“可接受的使用政策”中所称的客户或客户数据应被视为相应的公司和公司数据。

“API” means application programming interface made available to Company by Telesign that allows Company to create applications to make use of the Services.

“API”系指Telesign向公司提供的应用程序编程界面,以使公司创建应用程序从而利用服务。

“Applicable Law” means any statute, statutory instrument, regulation, order and other legislative provision, including any delegated or subordinate legislation, and any judgment of a relevant court of law or decision of a tribunal or competent authority, to the extent any of the foregoing applies to a Party’s performance of obligations under this Agreement in the relevant jurisdiction.

适用法律”系指任何法规、法定文书、规范、法令和其他立法条款,包括任何委托或附属立法,有关法庭的任何判决或者法院或主管机关的决定,只要上述法律在相关管辖权下适用于协议一方履行本协议项下之义务。

“Company Data” means any information transmitted by or on behalf of Company during the execution of an electronic request to the Services, including any information about an identified individual, or an individual whose identity may be inferred or determined from the information therein.

公司数据”系指是在执行向服务发出的电子请求期间由或者代表公司传输的任何数据,包括已确定身份的个人的相关信息,或者可以推断或者确定个人身份的信息。

Data Processing Addendum” or “DPA” means the addendum located at https://www.telesign.com/DPA in effect upon the Effective Date of this Agreement, and as may be updated by Telesign from time to time in its discretion provided any such updates do not result in the material degradation of the original privacy and security protections as may be required by Applicable Law.

数据处理附录”或“DPA”系指载于网址https://www.telesign.com/DPA上的附录,该附录在本协议生效日期之后生效,并可由Telesign酌情不时更新,但是任何更新不得实质性降低适用法律可能规定的原有隐私和安全保护等级。

“Intellectual Property Rights” means all trade secrets, patents and patent applications, trademarks, services marks, trade names, internet domain names, copyrights (including copyrights in computer software), moral rights, rights in knowhow and any renewals or extensions of the foregoing, and all other proprietary rights, and all other equivalent or similar rights which may subsist anywhere in the world, including any renewals or extensions thereof.

知识产权”系指所有的商业秘密、专利和专利应用、商标、服务标志、商业名称、网站域名、版权(包括计算机软件中的版权)、著作人身权、专有技术权以及上述权利的更新或扩展,以及其它所有的专有权利和世界其它地方存在的所有同等或类似的权利,包括此等权利的更新和扩展。

“Licensed Data” means the results returned to Company by or on behalf of Telesign in response to Company submitting Company Data as part of the Services.

许可数据”系指由或者代表Telesign返回给公司的结果,作为服务的一部分以对公司提交公司数据做出响应。

“SDK” means a software development kit made available to Company by Telesign to enable Company to develop applications to make use of the Services.

SDK”系指Telesign向公司提供的软件开发工具包,公司可使用该工具包开发应用程序,以利用服务。

“Services” means all products offered by Telesign, as described at https://www.telesign.com/services or otherwise provided by Telesign, and including any services delivered or accessed via an SDK or the Client Portal (including but not limited to outbound and inbound SMS messages and telephone calls to and from Users). Any references to Client or Client Data in the Services description shall be deemed to be references to the Company and Company Data respectively. Not all Services shall be eligible for Evaluation under this Agreement.

“服务”系指https://www.telesign.com/services中所述的Telesign提供的所有产品或Telesign以其他方式提供的产品,包括通过SDK或客户门户(包括但不限于至/自用户的出站和入站短信和电话呼叫)提供或访问的任何服务。在服务描述中所称的客户或客户数据应被视为相应的公司和公司数据。并非所有服务都符合在本协议项下进行评估的条件。

“Transaction” means each submission of Company Data to the Services by or on behalf of Company or any User, including but not limited to any submission of voice or SMS content, or any other request to the Client Portal for any Service.  Any submission of SMS content that requires splitting into more than one message shall be treated as a separate Transaction for each SMS sent or received by Telesign.

“交易”系指由或代表公司或其附属公司或任何用户向服务做出的每次公司数据的提交,包括但不限于任何语音或短信内容的提交,或者向客户门户做出的针对任何服务的任何其他请求。需要拆分成多条消息的短信内容的提交,应视为Telesign发送或接收的每条短信的单独交易。

“User” means any customer, client or other user of Company’s services in respect of whom Company Data is submitted.

“用户”系指使用与公司数据提交的请求有关的客户服务的任何顾客、客户或者使用者。

2. Scope of Services & Agreement服务或者协议范围

2.1           The Effective Date of this Agreement (the “Effective Date”) shall be the date that Telesign creates the Company’s TelePortal online profile, which shall be confirmed by email to the contact email address you have previously advised to Telesign.  The Agreement shall continue for thirty (30) days commencing on the Effective Date (“Evaluation Period”).  This Agreement shall automatically terminate on the expiration of the Evaluation Period (unless terminated earlier in accordance with its terms), unless Telesign and the Company mutually agree to extend the Evaluation Period.

本协议有效日期(下称“有效日期”)应为Telesign创建公司TelePortal网上简档的日期,该日期应通过电子邮件发送至您之前告知Telesign的电子邮件地址。。除非Telesign和公司双方同意延长评估期限,本协议在评估期限到期之日自动终止(除非根据其条款提前终止)。

2.2    Subject to the terms and conditions of this Agreement, Telesign shall provide to Company eligible Services during the Evaluation Period. Such Services will be provided via Telesign’s API, SDK or if agreed by Telesign, Company may submit a batch file in a format to be determined by Telesign in order to evaluate the Services.

根据本协议中的条款和条件,Telesign应在评估期限内向公司提供符合条件的服务。该等服务将通过Telesign的API和SDK提供,或者经Telesign同意,公司可以Telesign确定的格式提交批处理文件,以评估服务。

2.3    Company agrees to use the Services solely for its own internal analysis to determine the acceptability of the Services and whether Company has an interest in obtaining, as appropriate, the Services from Telesign for use by Company.  Company is prohibited from using the Services for any other purposes whatsoever in the absence of a signed master services agreement (“MSA”).  If Company deems Telesign’s Services acceptable and requests Telesign to provide Services beyond the scope of the evaluation described herein, the Parties shall negotiate and execute a mutually acceptable MSA prior to any such use by Company.

公司同意其使用服务的目的仅作内部分析,用于确定服务的可接受性以及公司是否有兴趣在适当情况获得Telesign提供的服务以为公司所用。如果未签署主服务协议(“MSA”),公司不得为任何其他目的使用服务。如果公司认为Telesign提供的服务可接受,请求Telesign提供超出本协议规定的评估范围之外的服务,在该等服务为公司使用之前,双方应谈判并签署双方都接受的主服务协议。

2.4    Telesign retains all right, title, and interest, including all Intellectual Property Rights, relating to or embodied in the Services, including without limitation all technology, hardware, software, systems and copies of the foregoing relating to the Services, including without limitation any upgrades, updates, or modifications thereof or otherwise.  Such Intellectual Property Rights are licensed, not sold, solely for use by Company under the terms of this Agreement.The SDK is licensed to Company in accordance with Telesign’s SDK license agreement, which is available at https://www.telesign.com/telesign-sdk-license-agreement the terms of which may be amended by Telesign from time to time at its discretion.

Telesign保留所有权利和利益,包括所有与本服务有关或者包括在本服务内的知识产权,包括但不限于与服务有关的所有技术、硬件、软件和系统以及其拷贝件,包括但不限于任何升级、更新或者修改。该等知识产权不是出售,而只是授权,公司只可以在本协议规定的范围内使用。SDK按照 Telesign的SDK许可协议授权给公司,该协议可登陆https://www.telesign.com/telesign-sdk-license-agreement 获取,Telesign可不时酌情修订协议条款。

2.5    Company may evaluate the Services at no charge up to a Maximum Transactions per Service for each of the Services listed in the Table in Appendix 1 (excluding Voice API) and 150 complimentary minutes of Voice API Service, or such higher volume of Transactions and/or Voice API minutes as may be agreed by the Parties via exchange of emails (“Maximum Transactions”) during the Evaluation Period. If Company exceeds the number of Maximum Transactions allowed, Telesign may invoice Company for such Transactions in excess of the Maximum Transactions at a fee of $0.10 per Transaction and $1.25 per Voice API minute or at such fees as may be confirmed by Telesign via email from [email protected] during the Evaluation Period.  Any such fees shall be payable within 30 days of the date of invoice. If the Maximum Transactions are reached, Telesign reserves the right to cease providing Services immediately and without notice.

在评估期间,对于未超出附件1表格中所列的每项服务(不包括语音API)的交易量最大值的交易或150分钟免费语音API服务或者根据双方通过电子邮件可能商定的交易量和/或语音API分钟数之中较大者(”最大交易量”),公司可对服务进行免费评估。如果公司超过了允许的最大交易量,Telesign将对超出”最大交易量”的部分按照每笔交易0.10美元和每语音API分钟数1.25美元的费用向客户开具发票,或者按照其在评估期间通过[email protected]发送电子邮件确认的费用开具发票。所有该等费用在开具发票30日后应到期应付。达到最大交易量时,Telesign有权立即停止提供服务,恕不另行通知。

2.6  Company agrees that in the event the Company shall use the Services in its live production environment, the provision and use of all Services is subject to the terms and conditions set out in the Master Services Agreement located at https://www.telesign.com/master-services-agreement.

公司同意如果公司将在其现场生产环境中使用服务,则所有服务的提供和使用均应遵守网址https://www.telesign.com/master-services-agreement上所载《主服务协议》中规定的条款和条件。

       
3. Privacy & Data Protection.

隐私和数据保护。

3.1          The Parties shall each perform its obligations under this Agreement in compliance with all Applicable Laws relating to the protection of privacy and data, in the provision and use of the Services, including the Results File. Telesign shall process and protect Company Data in accordance with the Data Processing Addendum.

在提供和使用服务时,包括结果文件,双方应根据与隐私和数据保护有关的所有适用法律履行其在本协议项下的各自义务。Telesign应根据“数据处理附录”处理和保护公司数据。

3.2          Subject to the Data Processing Addendum,  Company Data may be stored and processed in the United States or any other countries in which Telesign maintains facilities. Company consents to any such transfer and appoints Telesign to conduct such a transfer on Company’s behalf in order to provide the Services.  Company shall provide all Users with any disclosure or explanation required by Applicable Laws concerning the Company’s use of the Services, and obtain and secure any necessary consent and authorizations from Users that may be required by Applicable Laws in order to authorize Telesign’s provision of the Services, or otherwise ensure a lawful basis for Telesign’s provision of the Services and processing of Company Data.

根据“数据处理附录”,公司数据可在美国或者Telesign设施维护所在的任何其他国家保存和处理。为了提供服务之目的,公司同意传输该等数据,并指派Telesign代表公司进行传输。公司应向所有用户进行与公司使用服务有关的适用法律要求的任何披露或者解释,取得适用法律可能要求的任何必要的用户同意和授权,以授权Telesign提供服务,或者为Telesign提供服务和处理公司数据,包括任何个人信息之目的确保合法资格。

3.3          Company acknowledges that some Licensed Data received from certain Telesign Services may include data obtained from relevant telecommunications operators and/or carriers (“the Carriers”) and that evaluation of such Telesign Services by Company may be conditional upon receipt of consent from the Carriers. In the event such consent is required for the evaluation under this Agreement, Company must first complete an Onboarding Form, which Company agrees, shall be submitted by Telesign on Company’s behalf to the Carriers to obtain the Carrier’s consent. Company further consents to Telesign sharing details of the Company’s proposed evaluation of such Telesign Services with the Carriers, which may include Company’s Confidential Information, in order to provide the Carriers with additional context to the information provided by Company in the Onboarding Form. In the event the Carriers shall require Company to update or change its processes, terms of service, use or policies as set out in the Onboarding Form, Company agrees that it must comply with such requirements in order to obtain the consent from the Carriers. Company further agrees that Telesign shall not be obliged to allow Company to evaluate such Telesign Services until and unless Company has obtained the requisite consent from the Carriers nor shall Company hold Telesign liable in the event the Carriers not approve the Company’s evaluation of such Telesign Services.

公司承认,从部分Telesign服务中获得的某些许可数据可能包含从相关电信经营者和/或运营商(“运营商”)获得的数据,并且公司对该等Telesign服务的评估须以取得运营商的同意为前提条件。为取得该等同意,公司必须首先填写引导表格,并同意Telesign代表公司将该表格提交给运营商以取得运营商的同意。公司还同意Telesign将公司拟议评估该等服务的详情(其中可能包含公司的保密信息)提供给运营商,以使运营商更全面地了解公司在引导表格中提供的信息的背景。如果运营商要求公司更新或变更引导表格中所载的公司的流程、服务条款、使用或政策,公司同意其必须遵守该等要求,以取得运营商的同意。公司还同意,在公司取得必要的运营商同意之前,Telesign无义务允许公司评估该等TeleSign服务,并且如果运营商不批准公司对该等TeleSign服务的评估,公司不得追究TeleSign的责任。

4. Confidential Information. 机密信息。

4.1    As used herein, “Confidential Information” means all confidential and proprietary information of a Party (“Disclosing Party”) disclosed to the other Party (“Receiving Party”) that (a) if disclosed orally is designated as confidential at the time of disclosure, (b) if disclosed in writing is marked as “Confidential” and/or “Proprietary”, or (c) reasonably should be understood to be confidential given the nature of the information and the circumstances of disclosure, including, the terms and conditions of this Agreement, screen shots of the Services, term sheets, pricing in proposals, business and marketing materials, technology and technical information, product designs, and business processes.  Confidential Information shall not include any information that: (i) is or becomes generally known to the public without breach of any obligation owed to the Disclosing Party; (ii) was known to the Receiving Party prior to its disclosure by the Disclosing Party without breach of any obligation owed to the Disclosing Party; (iii) was independently developed by the Receiving Party without breach of any obligation owed to the Disclosing Party, which can be demonstrated with clear and convincing evidence; or (iv) is received from a third party without breach of any obligation owed to the Disclosing Party.

在本协议中,“机密信息”是指一方(“披露方”)向另一方(“接收方”)披露的所有保密和专有信息,包括:a)如为口头披露,在披露时被指定为保密信息的;b)如为书面披露,披露时标记为”保密”或”专有”字样的;或者c)根据信息的性质和披露场合理所应当被认为是保密信息的,包括本协议的条款条件、服务的界面截图、条款清单、建议书中的定价、商业和营销材料、技术和技术资料、产品设计和业务流程等。保密信息不包括:i)在接收方未违反其应向披露方履行的任何义务的情况下,已经为大众所知的信息;(ii)在接收方未违反其应向披露方履行的任何义务的的情况下,在披露方向接收方公开该等信息之前就被接收方知晓的信息;(iii)在接收方未违反其应向披露方履行的任何义务的情况下,由接收方自主研发的,并且可以通过明确和令人信服的证据证明的信息;或(iv)在接收方未违反其应向披露方履行的任何义务的情况下,接收方从第三方获知的信息。

4.2  Receiving Party shall not disclose or use any Confidential Information of the Disclosing Party for any purpose outside the scope of this Agreement, except with the Disclosing Party’s prior written permission.  Notwithstanding the foregoing, the Receiving Party may disclose such Confidential Information to those of its employees and contractors who need to know such information for purposes of performing or receiving the Services and certifies that such employees and contractors have agreed, either as a condition of employment or in order to obtain the Confidential Information, to be bound by terms and conditions substantially similar to those in this Agreement, moreover, each Party may disclose the existence and terms of this Agreement, in confidence, to a potential purchaser of or successor to any portion of such Party’s business resulting from the reorganization, spin-off, or sale of all or a portion of all of the assets of any business, division, or group of such Party.  The Receiving Party shall use the same degree of care to protect the Confidential Information as it uses to protect its own information of a confidential and proprietary nature, but in no event shall it use less than a commercially reasonable degree of care.

除非事先取得披露方书面同意,否则接收方不得以任何目的超出本协议范围披露或使用披露方的保密信息。尽管有上述规定,接收方可以向为了履行或接收服务而有必要了解该类信息的员工和承包商披露保密信息,且必须证明员工和承包商已经同意接受与本协议条款和条件大体相似的条款和条件的约束,无论是作为雇佣条件还是为了取得保密信息。因某一方重组、分拆或者销售该方的任何业务、部门或者团体的所有或者部分资产的,该方可向其商业之任何部分的潜在购买人或者继任人秘密披露本协议的签署和条款。接收方必须以等同于保护其自身保密和专有信息的级别来保护披露方的保密信息及其所有权,但在任何情况下保密信息的保护级别绝不能低于商业上合理的级别。

4.3    If the Receiving Party is compelled by Applicable Law to disclose Confidential Information of the Disclosing Party, it shall provide the Disclosing Party with prior notice of such compelled disclosure (to the extent legally permitted) and reasonable assistance, at Disclosing Party’s cost, if the Disclosing Party wishes to contest the disclosure.

如果接收方被法律强制披露“披露方”的保密信息,接收方应事先通知(在法律允许的最大范围内)披露方该法律强制披露行为,如果披露方想对披露提出反对时,应向披露方给予合理的协助,费用由披露方承担。

4.4  Upon completion of the Evaluation Period, the Receiving Party shall upon request by the Disclosing Party destroy or delete (at Receiving Party’s discretion), the Confidential Information and all copies thereof and shall provide a written certification to the Disclosing Party as to the destruction or deletion of the Confidential Information from their computer systems.  Company agrees to hold the processes and methodology of the Services in strict confidence and not to disclose such processes and methodology to any third party or to use it for any purpose other than as specifically authorized herein.  Further, Company agrees that any results of its evaluation of the Services and/or reports generated thereby (“Results File”) shall be considered and treated as Confidential Information. Company shall, within ninety (90) days of receipt of the Results File, destroy or delete the Results File and provide certification to Telesign that the Results File, including any copies thereof, has been destroyed or been wiped from Company’s data servers and backup servers, and may not be recovered in any way by Company.  The Parties’ obligations under this Section shall survive any termination of this Agreement.

一旦评估期限结束,接收方应按披露方要求损毁或删除(由接收方决定)保密信息及其所有副本,并向披露方提交书面证明,说明其已损毁或删除接收方计算机系统里的保密信息。公司同意严格保密服务流程和方法,且不将此类流程和方法披露给任何第三方或用于协议规定以外的任何用途。另外,公司同意将服务评估的任何结果和/或因此产生的报告(“结果文件”)视为保密信息处理。公司应在收到结果文件九十(90)天内销毁或删除结果文件,并向Telesign提供其已销毁或从公司数据服务器和备份服务器上消除结果文件(包括其任何副本)且无法以任何方式恢复的证明。本条规定的双方义务在协议终止之后继续有效。

5. Warranties, Liability & Termination. 保证、责任和终止

5.1    Telesign warrants and represents that:  (a) it owns or licenses all Intellectual Property Rights required to provide the Services and has the authority to grant the rights subject to the terms and conditions set forth herein;  (b) the Services will not infringe the Intellectual Property Rights of any third party; and (c) it will perform the Services in compliance with all Applicable Laws.

Telesign保证并声明:(a)其拥有或者授权了提供服务所需的所有知识产权,并且有权根据本协议项下的条款和条件授予权利;(b)服务不会对任何第三方的知识产权构成侵权;以及(c)执行服务时遵守所有适用法律。

5.2    Company warrants and represents that, in the use of the Services, it will:  (a) comply with the Acceptable Use Policy; and (b) obtain and maintain all necessary licenses, consents and permissions necessary for Telesign to perform its obligations under this Agreement, including the provision of the Services.

公司保证并声明,在使用服务时,将做到以下几点:(a)遵照“可接受的使用政策”;以及(b)为Telesign履行其本协议项下之义务,包括服务的提供,取得和维持所有必要许可、同意和允许。

5.3    EXCEPT AS PROVIDED FOR HEREIN, THE SERVICES ARE SUBSCRIBED TO COMPANY“AS IS” AND WITH ALL FAULTS.  EXCEPT AS PROVIDED FOR HEREIN, TELESIGN DOES NOT MAKE ANY REPRESENTATION AND/OR WARRANTY OF ANY KIND WHATSOEVER, EITHER EXPRESS OR IMPLIED, IN CONNECTION WITH THE SERVICES, OR THE HARDWARE OR SOFTWARE UTILIZED OR ACCESSED IN CONNECTION WITH THE SERVICES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, AND/OR ANY WARRANTY THAT PROVISION OF THE SERVICES WILL BE UNINTERRUPTED OR ERROR FREE. COMPANY ACKNOWLEDGES THAT TELESIGN SECURES INFORMATION FROM THIRD PARTY SOURCES AND NEITHER TELESIGN NOR ANY OF ITS THIRD PARTY SOURCES WARRANT THAT THE INFORMATION WILL BE ACCURATE OR ERROR FREE.

除本协议另有规定外,服务原原本本地出售给公司,包括其中可能包含的所有错误。TELESIGN将不对服务或使用的或者访问的与服务有关的硬件或者软件,作出任何明示的或者默示的任何性质的声明和/或担保,包括但不限于对适销性和适合特定用途作出默示保证,以及/或者担保服务的提供不会中断或者不会出错。公司承认TELESIGN将保护信息免于泄露给第三方,TELESIGN和其任何第三方都不保证信息完全正确,不会有错。

5.4    Company (the “Indemnifying Party”) shall indemnify, defend and hold harmless Telesign, its affiliates, and their respective officers, directors, agents and employees (the “Indemnified Parties”) against all liabilities, costs, expenses, damages and losses suffered or incurred by the Indemnified Parties arising out of any claim made by any third party related to or arising from: (i) any actual or alleged infringement or violation of any Intellectual Property Rights of any person or entity; and/or (ii) any breach of an express warranty set out in this Agreement by the Company; except to the extent that such claim arises due to any act or omission of the Indemnified Parties.

公司(“补偿方”)应向Telesign及其关联公司和各自的高管、董事、代理人和员工(“被补偿方”)提供保护,补偿另一方因任何第三方提起的与下列事项有关的或者因下列事项产生的任何索赔而遭受的任何责任、成本、费用、损坏和损失:(i)任何个人或实体的任何知识产权受到实质的或者声称的侵犯或侵害;(ii)公司违背其在本协议中作出的任何明确保证;除非该等索赔是因被补偿方的任何作为或者不作为引起的。

5.5    TELESIGN’S AGGREGATE LIABILITY TO COMPANY ARISING FROM OR RELATING TO THIS AGREEMENT OR THE SUBJECT MATTER HEREOF, UNDER ANY LEGAL THEORY (WHETHER IN CONTRACT, TORT, OR OTHERWISE), WILL IN NO EVENT EXCEED TEN THOUSAND US DOLLARS (USD 10,000.00).  IN NO EVENT SHALL TELESIGN BE LIABLE FOR ANY INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY KIND, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, LOST INCOME, LOST PROFITS, PRESENT AND FUTURE, REGARDLESS OF WHETHER SUCH LIABILITY IS BASED ON BREACH OF CONTRACT, BREACH OF WARRANTY (EXPRESS OR IMPLIED), ACTIVE OR PASSIVE NEGLIGENCE, INTENTIONAL OR UNINTENTIONAL TORT, STRICT LIABILITY, VIOLATION OF STATUTE, ORDINANCE OR REGULATION, FAILURE OF CONSIDERATION, OR OTHER BASIS, ARISING OUT OF THE PROVISION OF THE SERVICES.

依据任何法律(不论是依据合同,侵权法还是其他规定),TELESIGN在本协议项下就本协议或其标的引起或与之相关的对公司的责任,在任何情况下均不得超过一万美元(USD 10,000.00)。任何情况下,TELESIGN均不对任何类型的间接、特殊、附带或结果性损害负责,包括但不限于当前以及未来的收入损失、利润损失,不论是否因提供本服务而引起,也不论是否基于违反合同、违反保证(明示或默示)、主动或被动疏忽、故意或过失侵权、严格赔偿责任、违反法规、法令或规定、考虑不周或其他依据。

5.6    Telesign reserves the right to suspend or terminate the Services provided under this Agreement at any time in its discretion.

规定的费用支付超出最大交易量以外的所有交易费用。Telesign有权酌情暂停或者终止根据本协议提供的服务。

6. Miscellaneous. 其他。

6.1    Company may not assign this Agreement without the written consent of Telesign which will not be unreasonably withheld.

未经Telesign书面同意,公司不得转让本协议,Telesign将不会无理拒绝同意。

6.2    Failure or delay by either Party in exercising any right or power hereunder shall not operate as a waiver of such right or power.  If any one or more of the provisions of this Agreement shall for any reason be held to be invalid, illegal or unenforceable, the same shall not affect any of the other portions of this Agreement.

协议任何一方未行使或延后行使本协议项下的权利或者权力,不应视作该方自动放弃行使本协议项下的权利或者权力。如果本协议中的任何一条或者多条因任何原因被视为无效、违法或者不可执行,不得影响本协议任何其他部分的条款

6.3    The laws of Singapore shall exclusively govern this Agreement, without regard to any contrary conflicts of laws principles.  In event of a dispute arising under this Agreement, each Party will make reasonable, good-faith efforts to resolve such dispute informally.  The Parties agree to waive jury trial as to any claim, controversy or dispute arising under or related to this Agreement. All legal disputes arising from this Agreement shall be resolved in the Courts of Singapore.

本协议受到新加坡法律的唯一管辖,不受法律冲突原则管制。不对本协议具有唯一因本协议引起的任何争议,协议双方均应采取合理的、真诚的努力来解决该争议。协议双方同意放弃通过陪审团的审判裁决与本协议有关的或履行本协议过程中产生的任何索赔、争论和争议。本协议履行过程中产生的所有法律争议均通过新加坡法院解决。

6.4  This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof and supersedes any and all written or oral prior agreements and understandings between the Parties.  The terms of this Agreement may only be amended by a separate writing signed by both Parties.  The Parties hereby agree to the execution of this Agreement remotely, by way of Company accepting these terms and conditions online, and Telesign confirming such acceptance by email as described in section 2.1.

本协议构成双方就协议标的达成的完整协议,替代双方之前签署的任何和所有书面或者口头协议和谅解。除非双方另行签署单独的书面协议,本协议条款不得修改。双方在此同意远程签署本协议,即公司在网上接受本条款与条件,Telesign通过第2.1条所述的电子邮件确认上述接受。

6.5    Sections 2.3, 2.4, 4, 5, 6.3 and 6.4  shall survive the termination or expiry of this Agreement.

本协议终止后,第2.3、2.4、4、5、6.3和6.4款继续有效。

6.6  Languages. The Parties acknowledge and agree that only the English language version of this Agreement shall be legally enforceable between the Chinese version and the English version of this Agreement the English version shall prevail.

语言。双方确认及同意只有本协议英文版本具有法律效力。如本协议中文版本和英文版本之间存在任何冲突,应以英文版本为准。

APPENDIX 1

附件1

Service 服务 Maximum Transactions per Service 每项服务最大交易量
SMS Verify, SMS, Voice Verify, PhoneID Standard, PhoneID Live, PhoneID Number Deactivation, PhoneID Contact, Score 短信验证、短信、语言验证、PhoneID Standard、PhoneID Live, PhoneID号码停用, PhoneID Contact, 评分 500
PhoneID Device Info, PhoneID Contact Match, PhoneID Contact Plus, PhoneID Current Location, PhoneID Number Deactivation, PhoneID Subscriber Status, PhoneID Porting History, PhoneID Porting Status, PhoneID SIM Swap Detection PhoneID设备信息, PhoneID联系人匹配, PhoneID联系人+, PhoneID当前位置 , PhoneID号码停用, PhoneID订阅者状态,Phone ID移植历史,PhoneID 携号转网状态,PhoneID SIM 卡更换检测 100